Escritura del mapuche

La escritura del mapuche o mapudungun, lengua hablada en Chile y Argentina por el pueblo mapuche, está formada por alrededor de 15 alfabetos o grafemarios que se han usado desde el siglo XVII hasta la actualidad para registrarlo de forma escrita. Los mapuches no habían desarrollado un sistema de escritura a la llegada de los conquistadores, por lo que en principio los sacerdotes adaptaron el alfabeto español para escribir libros que les ayudaran a los misioneros a evangelizarlos en su propia lengua. Estos sistemas usaban distintas combinaciones de letras para tratar de representar los sonidos que resultaban extraños a los hablantes de castellano. En el siglo XXI están en uso siete u ocho alfabetos en el territorio chileno, de los cuales los más aceptados son el Alfabeto Unificado y el Grafemario Raguileo.

Contenido


Alfabeto Unificado

Es un alfabeto romano con cinco adiciones (l, n, ñ, t, ü) y cuatro dígrafos (ch, ll, ng, tr); que fue elaborado por la Sociedad Chilena de Lingüística en 1986. Este alfabeto distingue como fonema separado la t interdental y reconoce hasta cierto punto los sonidos especiales del habla afectuosa, pero no de la despectiva. Por tanto el alfabeto unificado del mapudungun está formado por las siguientes 27 letras: a, ch, d, e, f, g, i, k, l, l, ll, m, n,, n, ñ, ng, o, p, r, s, t, t, tr, u, ü, w, y.
Es un alfabeto en que están representados todos los fonemas existentes en el habla normal, sin embargo, en ocasiones se producen ambigüedades al encontrarse dos letras como en kimfallay, en que no hay una ll, sino que son dos l de sílabas diferentes. En tal situación se recomienda usar un guión para separarlas: kimfal-lay.
No se escriben las consonantes que se agregan por razones de eufonía a palabras empezadas por ü o i ni las que se insertan entre grupos de vocales, excepto cuando son dos a, en que es opcional. Por ejemplo, se escribe üllcha, iwiñ, iyael, amulaan y amulayan pero suelen pronunciarse güllcha, yiwiñ, iyagel y amulayan.
La puntuación sigue las reglas del castellano, pero se prescinde del punto y coma (;) y de los signos de interrogación o sólo se usa el de cierre (?), pues existen palabras que cumplen la función de interrogativos. Las palabras de otros idiomas se adaptan a la fonética del mapudungun, excepto en los documentos oficiales. Por ejemplo, se escribe Santiaw y Kose en contextos informales, pero en documentos oficiales debe ir Santiago y José .
Fue un intento académico de unificar los sistemas existentes hasta ese momento, pero no evaluó en profundidad la recepción que tendría entre los hablantes de la lengua. Por esta razón hay comunidades que lo rechazan como una imposición de huincas (personas no mapuches)[cita requerida]. Por otra parte, se le critica el uso de subrayado para marcar las consonantes interdentales, porque no está disponible en todos los equipos para escribir o vuelve engorroso el trabajo.

Grafemario Raguileo 

El Grafemario de Anselmo Raguileo, es un alfabeto romano formado por 26 letras, en que cada sonido del idioma es representado por una sola letra; de modo que queda como sigue: a, c, z, e, f, q, i, k, l, b, j, m, n, h, ñ, g, o, p, r, s, t, x, u, v, w, y.
Raguileo no reconoce la t interdental y omite el uso de letras distintas para el tono afectivo y el despectivo. Se evita el uso de dígrafos, lo que economiza espacio, y no hay ambigüedades cuando se forman grupos de consonantes en las palabras. Cuenta con el respaldo de varias organizaciones políticas mapuches[cita requerida]. Sus detractores le reprochan la falta de semejanza entre signos que representan fonemas relacionados, como l y b o n y h. También se afirma que este rasgo dificultaría su aprendizaje, tanto entre los no hablantes de la lengua como entre los que fueron alfabetizados primero en castellano.

Azümchefe 

El Estado chileno promueve el uso de un alfabeto que combina características de los dos anteriores y también contiene elementos nuevos. Fue creado por la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI). Es un alfabeto romano formado por 28 letras ordenadas de forma diferente a la convencional, recibe el nombre de Azümchefe (persona que enseña) o Azümchefi por sus 7 primeras letras. El orden es el siguiente:a, z, ü, m, ch, e, f, i, k, t, nh, tx, o, y, q, g, lh, ñ, r, s, ll, p, u, w, l, n, sh, t'.
El Azümchefe no reconoce la t interdental y proporciona letras para representar en la escritura el habla afectiva y la despectiva. Es ambiguo en el uso de y y w como semivocales en los diptongos descendentes, pues las alterna sin consistencia con i y u: fey y fei, chaw y meu; y tampoco es consistente al anotar las consonantes eufónicas: güllcha y ülhmenh.
Sigue las mismas reglas de puntuación, de uso de mayúsculas y de palabras extranjeras que el Alfabeto Unificado, pero contempla el uso de consonantes por motivos de eufonía.
Este alfabeto es el elegido por Microsoft para su versión de Windows XP en mapudungun.[1] Muchas comunidades y organizaciones políticas de los mapuche repudian tanto el sistema de escritura como la existencia de Windows en su lengua sin previos acuerdos e iniciaron acciones legales para impedir su desarrollo, sin embargo, la interfaz fue puesta a disposición de los usuarios el 30 de octubre de 2006.[2]

Escritura Ñeweñ 

La escritura Ñeweñ (o Nhewenh) fue creada en 1996 y prescinde totalmente de caracteres especiales, facilitando así su uso en Internet. En particular, la letra ñ puede opcionalmente ser sustituída por la combinación nh, y la sexta vocal /ɨ/ se designa por cualquiera de las letras y ó v, según la preferencia del usuario. Para representar las consonantes interdentales se usan dígrafos con una d como segundo elemento: ld, nd, td.

Otros alfabetos

Los alfabetos diseñados por los misioneros son semejantes a los descritos anteriormente. Algunos están influidos por la escritura del castellano, y otros por el alemán. Por ejemplo, se usa la combinación hu- para representar /w/ o ng para /ŋ/.
Uno de los signos que adoptó formas más variadas fue el empleado para representar la consonante /tɺ/ que aparece en español chileno en la combinación tr, llamada t especial por los sacerdotes: se usó tr, chr, t', tchr y th. Los primeros estudiosos del idioma distinguían siete vocales y las escribían a, e, i, o, u, ü y ë o ə. Desde mediados del siglo XX existe certeza de que sólo hay seis vocales, ya que [ə] y [ɨ] son alófonos de /ɨ/, originados por estar o no en sílaba acentuada.
El sacerdote Ernesto Wilhelm de Moesbach, quien transcribió las memorias de Pascual Coña, usó un sistema de transcripción en que la nasal velar /ŋ/ se representa por la letra griega eta (η), las interdentales llevan un punto a media altura y se omite la sexta vocal en ciertas terminaciones verbales y en algunas otras palabras.
Desde fines del siglo XX se han sucedido intentos alternativos de escritura con mayor o menor éxito, entre ello pueden mencionarse el sistema Painiqueo y el Sistema Cañulef, ambos semejantes en varios puntos a los alfabetos más difundidos.
En el silabario A la luz del Rewe, editado por el Ministerio de Educación de Chile en 1991, se presentaba un sistema de escritura propio para el mapudungun, llamado Adentu nemul (signo grabado), formado por triángulos combinados y escritos de derecha a izquierda. Se afirmaba en la obra que era usado primitivamente por los mapuches, sin embargo no existe ninguna otra evidencia al respecto y parece tratarse de un fraude.[3]

Resumen 

Fonema Moesbach Unificado Raguileo Painiqueo Cañulef Azümchefe Ñeweñ
/a/ a a a a a a a
/tʃ/ ch ch c ch c ch ch
/θ/ d d z dh d z sd
/e/ e e e e e e e
/f/ f f f f, b f f f
/ɣ/ q g q - g q q
/i/ i i i i i i, y i
/k/ k k k k k k k
/l/ l l l l l l l
/l̪/ l· l b l - lh ld
/ʎ/ ll ll j
y ll lh
/m/ m m m m m m m
/n/ n n n n n n n
/n̪/ n· n h n ng nh nd
/ɲ/ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ó nh
/ŋ/ η ng g ng 'g g g
/o/ o o o o o o o
/p/ p p p p p p p
/ɺ/ r r r rh r r r
/s/ s s s s s s -
/ʃ/ sh sh -

sh sh ó s
/t/ t t t t t t t
/t'/ - - - - - t' td
/t̪/
t - - - - td
/tɺ/ tr tr x trh 'r tx tr
/u/ u u u u u u, w u
/ɨ/ ü, ə ü v g, h ú ü y ó v
/w/ w w w w w w w
/j/ y y y y y y j

Ejemplos 

Alfabeto de Moesbach:
Chadiηechi korü kümelkakelan.
Feiti wentru ñi kuq ta fətakeηei.
Eimn ta l·afken·cheηeimn.
Alfabeto Unificado:
Chadingechi korü kümelkakelan.
Feyti wentru ñi küwü ta fütakengey.
Eymün ta lafkenchengeymün.
Grafemario Raguileo:
Cazigeci korv kvmelkakelan.
Feyti wenxu ñi kvwv ta fvtakegey.
Eymvn ta bafkehcegeymvn.
Alfabeto de Painiqueo:
Chadhingechi korg kgmelkakelan.
Feyti wentrhu ñi kgwg ta fgtakengey.
Eymgn ta lafkenchengeymgn.
Alfabeto de Cañulef:
Chadi'gechi korú kúmelkakelan.
Feyti wen'ru ñi kúwú ta fútake'gey.
Eymún ta lafkengche'geymún.
Grafemario Azümchefe:
Chazigechi korü kümelkakelan.
Feiti wentxu ñi küwü ta fütakegey.
Eymün ta lhafkenhchegeimün.
Escritura Ñeweñ:
Chasdigechi korv kvmelkakelan.
Feiti wentru ñi kvwv ta fvtakegei.
Eimvn ta ldafkendche-geimvn.
Traducción:
No me gusta la sopa salada.
Las manos de ese hombre son grandes.
Ustedes (Vosotros) son (sois) lafkenches.

Referencia

  • Encuentro para la unificación del alfabeto mapuche (1988). Alfabeto mapuche unificado. Temuco, Pontificia Universidad Católica. 123 p..
  • Chile, Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI) (2005). Azümchefe. Grafemario ünico del Idioma Mapuche. Estudio para la definición de un grafemario para la lengua mapuche. Temuco, Unidad de Cultura y Educación - CONADI.

Enlaces externos 

0 comentarios:

Publicar un comentario